beowulf-country logo
Home
6 Anglo-Saxon Poems

 NavBar

Waldere-Beowulf Connection
-Two Heroes Compared 

The Waldere-Beowulf Connection lies as much in the similarities and differences between the two heroes as the fact that both poems refer to Weland and Theodoric. Waldere and Beowulf share characteristics as epic heroes:  both are superb warriors, shown fighting against desperate odds. But Beowulf, whether or not he knows it, is on a divine mission, altruistically motivated, at least when he's fighting the Grendel family. Waldere may invoke God, but after all what he's fighting for is a woman and some loot.

Although we find later characters in Germanic literature who are altruistic in their motives (such as Njal of Njal's Saga), Waldere is closer to the mainstream concept of a Germanic warrior-hero. The Christian influence in Beowulf is easier to sense than pin down; but it's definitely there. Beowulf has a bit of the saintliness we will find in later heroes of Arthurian romance, for example Gawain of Sir Gawain and the Green Knight. What's emphasized most in the eulogy at the end of the poem is Beowulf's gentleness and desire for people to love him. From the little we see of Waldere in the pieces we have, we can tell he's just not that kind of guy!

All that has survived of this epic poem are two vellum pages, Waldere A and B, found among the Icelandic scholar G.J. Thorkelin's papers at the Royal Library at Copenhagen in 1860. The manuscript had apparently been cut up to bind another book. The poem is thought to have been composed about 770 CE. 

The Story of Waltharius

Although there are several parallels to this fragment, the closest seems to be Waltharius, written in Latin by Ekkehard of St. Gall, about 930 CE. To summarize:
                     
Waltharius, Hagano and Hiltgunt are given by their respective parents, the kings of the Aquitanians, Franks and Burgundians, as hostages to the invading Attila, king of the Huns. Waltharius and Hagano both win renown as Attila's warriors. Hagano, realizing he is no longer safe as a hostage, escapes back to the Franks.

Waltharius is in love with, and betrothed to, Hiltgunt. When the Huns plan to marry Waltharius off, he tricks them into a drunken stupor and escapes, with Hiltgunt and two chests of Hunnish treasure – which Attila has earlier extorted from the hostages' parents. 

Meanwhile Hagano has pledged his loyalty to the wily Guntharius, the new king of the Franks. Guntharius hears about Waltharius and the treasure, and sets out with eleven warriors to relieve him of it. Hagano tries unsuccessfully to dissuade Guntharius, but goes along out of loyalty to him. The Franks come upon Waltharius and Hiltgunt where they are encamped behind a narrow pass in some rocks. 

Waltharius offers Guntharius some of the treasure, but the king wants it all, along with Hiltgunt. Guntharius' eleven picked warriors attack, but because they are forced to take on Waltharius one at a time, he manages to kill all of them.  Finally the fight comes down to the three remaining men, Waltharius, Guntharius and Hagano.

Hagano, like many a hero of Germanic legends, is torn between two loyalties, in this case his friendship for Waltharius and his duty to Guntharius. In the final fight Waltharius wounds the other two men but loses his right hand. He and Hiltgunt marry and Waltharius rules Aquitaine for 30 years.

In these Old English fragments, the hero is of course called Waldere; his friend with the divided loyalties is called Hagena. Although she is not actually named here, Waldere's lady would likely be called Hildegund, and it seems to be she who is encouraging Waldere as Part A opens.

Guntharius appears here as Gušhere (or Guthere), and he seems to be speaking at the beginning of Part B. Waldere addresses him as "friend of the Burgundians" (Part B, line 14), so that this version of the story makes him ruler of a different kingdom.

A Note on Sources

The text used was that in Klaeber, Beowulf (1950), pages 283-85.  I consulted Alfred J. Wyatt's text, notes and a glossary in An Anglo-Saxon Reader (1919, reprinted 1965);  R.K Gordon's translation into prose in Anglo-Saxon Poetry (1954);  S.A.J. Bradley's translation and notes in Anglo-Saxon Poetry(1982, 1995); and Charles W. Kennedy's translation of it into alliterating verse in An Anthology of Old English Poetry (1960).

I haven't been able to find the Latin text of Waltharius on the Web, but there's a translation at the Northvegr web site. Bartleby.com has posted The Cambridge History of English and American Literature, which summarizes Waltharius in Chapter 5.  

Tacitus (55-120 CE) was a Roman historian who wrote mostly in admiration about the German tribes along Rome's northern frontiers. The edition I used is Tacitus on Britain and Germany: A Translation of the 'Agricola' and the 'Germania', translated by H. Mattingly (Penguin Classics, 1948).  Germania's another essential read if you're deeply interested in Germanic, Scandinavian and Anglo-Saxon attitudes. Thomas Gordon's translation is available at Fordham University's Medieval Sourcebook web site.

Also on the Web, the Anglo-Saxon text of Waldere A can be found here. Waldere B is available at Georgetown University's Labyrinth Project.  (Both links are to this site.)


 Waldere A

. . .      [she] encouraged him eagerly:
"Surely Weland's*    work won't fail
any man     who can manage to wield
Mimming well;     one man after another
fell often in battle,     bloodstained and wounded.
Attila's best warrior,     don't let your might yet
flag today . . .     soldier's honour . . .
. . .      Now the day has come
when you must do only    one of two things:
lose your life,     or longtime glory                                                  10
earn among men,     Aelfhere's son!

"I'll never, my friend,     say the words,
that I saw you     at the swordplay
through cowardliness     from any man
flinch from fighting,     or flee to the wall
to save your life,     though lots of foemen
hewed your war-shirt     with their blades;
but you always further     sought to fight,
to drive past the limit;     I dreaded your fate,
lest you too rashly     rushed to fight,                                             20
standing up to     the next man's
battle-tactics.    
Better your name
with good deeds,     while God may guard you!
Don't fret about your sword:     that fine heirloom was
given for your help.     With it Guthhere's boast
will be brought to nothing,     as the battle was one
that he began,     against what's right.
He turned down the sword     and the splendid treasures,
the many rings;     now he'll ringless
return from this battle,     the lord seek out                                 30
his ancient land,     or sleep here forever,
if he then . . . "

Waldere B


" . . .      a better sword
except for the one     which I have also
quietly hidden     in a stone sheath.
I know that Theoderic     thought to send it
to Widia himself,     and also much treasure
heirlooms with the blade,     and others beside it
garnished with gold;     He paid back an old debt,
because Nithhad's kinsman,     Weland's* son,
Widia, had taken him out     of a tight spot;
through the monsters' lair     he hastened forth."                      10

Waldere spoke,     the mighty warrior —
he hefted in his hand     the battle-helper,
gripped the sword,     and said these words:

"Hey, you sure thought,     friend of the Burgundians,
that Hagen's hand     would wage some warfare,
and make me stop fighting.     Fetch, if you dare,
from war-weary me,     my old grey war-shirt!
It stands here on my shoulders,     Aelfhere's legacy,
good and loose-woven,     gold-trimmed,
nothing's wrong with     this prince's garment,                           20
fit to wear,     when the hand defends
the body's life from a foe!     It won't turn against me
when men we can't trust     try again
to seek me with swords,     the way you did.

"Yet He can give victory     who is always
timely and wise     in questions of right;
he who in the holy     help believes,
in God's aid,     he'll find it there readily;
if the earning of it     he thinks of beforehand.
Then may the proud     share their wealth,                                  30
wield their power;     that is . . . "

Commentary on Waldere A and B

 Part A

1-32 [she] encouraged him eagerly: ...
Hildegund's pep talk to WaldereTacitus reports that "armies wavering on the point of collapse have been restored by the women. They have pled heroically with their men, thrusting their bosoms before them and forcing them to realize the imminent prospect of their enslavement — a fate which they fear more desperately for their women than for themselves."
-(Germania 8, trans. Mattingly, page 107.) 
Understanding this  heightens the pathos of Ongentheow's last stand at Ravenswood (Beowulf lines 2949-88).
 4      Mimming
A famous sword crafted by Weland the Smith, bequeathed to his son Widia. Welund is mentioned in Beowulf, line 455, and also in Deor, where the Weland story is alluded to in the first two stanzas. Widia, the mighty warrior mentioned below, is the son Beadohild is carrying in verse 2 of Deor. Swords were important and valuable personal weapons, and better-quality ones were sometimes given names, e.g. Hrunting and Naegling in Beowulf.
 5    bloodstained and wounded
Hildegund (or the speaker) says Mimming's victims went down "swatfag ond sweordwund", which would translate as "sweatstained and sword-wounded".
19   to drive past the limit
Hildegund (or the speaker) seems to be praising Waldere's courage in taking the fight to his attackers, out beyond the safety of the rocks. She may also mean this metaphorically.
22   Better your name
Hildegund says, "Weorša še selfne," or "Bring honour to (be worthy of)  yourself."
28-9 He turned down the sword     ... the many rings;
Gušhere (Guthere) has refused Waldere's offer of part of the treasure to let him be; thus he deserves, thinks Hildegund, to go back to his homeland empty-handed.
31   ancient land
As Wyatt notes, the scribe uses the rune named "ethel", 8th from the right in the line below, as an abbreviation for the word ešel, meaning "homeland". This rune is used in the same way in Beowulf, line 520. 
Runes from Ruthwell Cross

The first 6 runes spell futhorc. Thus a set of runes was (and still is) called a futhorc, not an alphabet. Runic futhorcs evolved through time, from about 200 to 1500 CE. There's more about later futhorcs used in Viking-age Sweden, at Vallentuna-Area-Runestones.html.

  There's also a sample Danish runestone at Copenhagen-Nationalmuseet- treasures.

Part B


 1-10 "... A better sword / except for the one     which I have..."
Gušhere's speech – Gušhere seems to be engaging in a game of "My sword's better than yours."

4    Theodoric
This would be Theodoric the Ostrogoth (ca 455-526 CE). The reference is to a story that Theodoric owed Widia a favour, and sent him the sword of which Guthere is boasting.
11-31   Waldere spoke,     The mighty warrior – /...
Waldere replies to Gušhere – The hero responds, "Come and get this mail-shirt, if you dare; it's a better friend than you are. And by the way, God's on my side ..."


Take me back to beowulf-study
for 5 other Anglo-Saxon Poems

Take me to England-Beowulf-resources
for the Sutton Hoo Treasures and the Maldon Battlefield

Take me to Denmark-Beowulf-resources
for viking ship building, rune stones and Grendel country
 
Take me to Sweden-Beowulf-resources
for burial mounds, runestones, jewellery, weapons and clothing

Take me to Norway-Beowulf-resources
for two complete viking burial ships, weapons, jewellery,
and stave churches

Copyright: 

The above translation is from The Book of Beowulf (Cayuga, Ontario: Copyright 2007), pages 219-224. The introduction and Commentary are also adapted from this book. You may use the material above in an essay or for private Beowulf study, but not commercially. Do credit your source!

-- Mike Walton


Take me to Versions-of-Beowulf
for recommended editions, translations
movies, other media
children's versions

Home! to Beowulf-Country.org

Home of The Book of Beowulf

SBI! Link